Как в еврейской школе меламед обучал русскому языку.
«Песнь о вещем Олеге» А.С.Пушкина переводит меламед.
Как ныне – ви хайнт
сбирается – клайбцах
вещий – миды вещес Олег
Отмстить – хейст ос-опцолун
неразумным – ди нарыше
хазарам – вос фар а мин хазарам? – хазейрим!
Их сёла – зэере дерфер
и нивы – мит зэере журналэн
За буйный набег обрёк – вос фар а мин «абрек» – вейс их ныт
он – эр, мечам и пожарам – о, дос, дафкэ, фарштей их…
С дружиной – мыды вайб унд киндер
своей – мыт зайнэ
в цареградской – хейст ос ин – а кейсэрштот
броне – ви кумт ин а кейсэрштот а идыше мэйдл Броне?
Князь – дер кэйсэр
по полю – ибэр фелд
едет – форт
на верном коне – а фан эмэсн фэрд
ми зол мир руфн драй мол а кэйсэр, волт их нит крихн а фан эмэсн фэрд мыды вайб унд киндер, мит а идише мэйдл Броне
… Из тёмного – фун финстэрн валд
навстречу – анкэгн
ему – им
идёт – гейт
вдохновенный кудесник – дос из аза мин сорт пимпэрнутэр
Покорный Перуну старик одному, заветов грядущего вестник –
Аза йор аф майнэ соным – ви дос из ан эмэс…
В мольбах и гаданьях проведший свой век – аза йор аф им
И к мудрому старцу… – хэйст ос-цигифорн Олег
«Скажи мне, кудесник»… – зуг мир, пимпернутер, вос эт зайн мит мир ин лэбн? Зуг мир дэм эмэс!
В награду любого возьмёшь ты коня – вайтер а ферд!
Волхвы – зугт эр, не боятся могучих владык – зей хобн, дафкэ, нит кин мэйре…
И княжеский дар им не нужен – зэй дафн ныт хобн а ферд!
Правдив и свободен их вещий – мыды вещес
язык – а цунг. А цунг мыды вещес – фарштей их ныт
И с волей небесной дружен – Из нох вейнык – а цунг мыды вещес – из нох мытн гот…
«Твой конь! – зугт эр-дайн фэрд
Не боится – зугт эр… опасных трудов – махт эр…
И холод, и сеча ему ничего – зугт эр
Но примешь ты смерть от коня своего… – Ун вос хоб их айх гизогт?
Вос крихст ду арайн афан эмэсн фэрд мыды вайб унд мыды киндерлах унд нох мыт а идыше мэдл броне?! и т.д.
(Записано по транскрипции Марка Этингера, который полагает, что этому «переводу» более ста лет)