Еврейский юмор – Анекдоты – Фотожабы – Календарь

календарь 2016 « еврейский анекдот на каждый день»

Песнь о вещем Олеге – вольный перевод на идиш

Как в еврейской школе меламед обучал русскому языку.

 

«Песнь о вещем Олеге» А.С.Пушкина переводит меламед.

Как ныне – ви хайнт

сбирается – клайбцах

вещий – миды вещес Олег

Отмстить – хейст ос-опцолун

неразумным – ди нарыше

хазарам – вос фар а мин хазарам? – хазейрим!

Их сёла – зэере дерфер

и нивы – мит зэере журналэн

За буйный набег обрёк – вос фар а мин «абрек» – вейс их ныт

он – эр, мечам и пожарам – о, дос, дафкэ, фарштей их…

С дружиной – мыды вайб унд киндер

своей – мыт зайнэ

в цареградской – хейст ос ин – а кейсэрштот

броне – ви кумт ин а кейсэрштот а идыше мэйдл Броне?

Князь – дер кэйсэр

по полю – ибэр фелд

едет – форт

на верном коне – а фан эмэсн фэрд

ми зол мир руфн драй мол а кэйсэр, волт их нит крихн а фан эмэсн фэрд мыды вайб унд киндер, мит а идише мэйдл Броне

… Из тёмного – фун финстэрн валд

навстречу – анкэгн

ему – им

идёт – гейт

вдохновенный кудесник – дос из аза мин сорт пимпэрнутэр

Покорный Перуну старик одному, заветов грядущего вестник –

Аза йор аф майнэ соным – ви дос из ан эмэс…

В мольбах и гаданьях проведший свой век – аза йор аф им

И к мудрому старцу… – хэйст ос-цигифорн Олег

«Скажи мне, кудесник»… – зуг мир, пимпернутер, вос эт зайн мит мир ин лэбн? Зуг мир дэм эмэс!

В награду любого возьмёшь ты коня – вайтер а ферд!

Волхвы – зугт эр, не боятся могучих владык – зей хобн, дафкэ, нит кин мэйре…

И княжеский дар им не нужен – зэй дафн ныт хобн а ферд!

Правдив и свободен их вещий – мыды вещес

язык – а цунг. А цунг мыды вещес – фарштей их ныт

И с волей небесной дружен – Из нох вейнык – а цунг мыды вещес – из нох мытн гот…

«Твой конь! – зугт эр-дайн фэрд

Не боится – зугт эр… опасных трудов – махт эр…

И холод, и сеча ему ничего – зугт эр

Но примешь ты смерть от коня своего… – Ун вос хоб их айх гизогт?

Вос крихст ду арайн афан эмэсн фэрд мыды вайб унд мыды киндерлах унд нох мыт а идыше мэдл броне?! и т.д.

(Записано по транскрипции Марка Этингера, который полагает, что этому «переводу» более ста лет)